2013. augusztus 23., péntek

Ezra Pound




FIATAL LÁNY

A fa belement a kezembe,
A nedv fölszállt a karomba,
A fa belenőtt a szivembe —
S odalentről
Kinőttek belőlem az ágak, mint a karok.

Fa vagy te
És moha vagy,
És ibolya vagy, mit borzol a szél.
Gyerek vagy — lásd, mennyire becsüllek,
S a világ számára mindez ostobaság.
 
Somlyó György fordítása


ERAT HORA

Bármi jön, köszönöm! — majd elfordult,
S ahogy elhalványul a nap sugara
Csüngő virágon, mit meglebbent a szél,
Ment, ment tőlem el. Ám bármi jön is,
Volt egy napos óra, s a nagy istenek
Mi különbbel lehetnének nagyra,
Mint hogy látták, hogyan múlik el.

Bendes Rita fordítása




Ezra Pound - USA, 1885. október 30. - Olaszország, 1972. november 1. amerikai költő, műfordító, kritikus, szerkesztő. 

1914-ben egy angol költőcsoport számára Vorticism címen írt egy manifesztumot. A vortex, vertex a vertre (=fordulni), forgatni szóból ered és örvényt jelent. Ebben az írásában Pound egy olyan megnevezést keres - a szöveg, a modern művészet poetikájának is nevezhető -, amely minden művészetre érvényes. Konkrétan azonban csakis a képzőművészetre, a zenére és a költészetre vonatkoztatja. A vortexet ebben a szövegben a maximális lendítőerő és sűrítés pontjának tekinti. Így ezt a vortexet befelé és kifelé örvénylőnek kell elképzelnünk. Úgy vélem, hogy azt, amit Pound vortexnek, maximális lendítőerejű pontnak nevez, összevethetjük azzal, amit később Kandinszkij mond a pontról. A költészet és a zene kapcsolata imígyen zavartalan, szabad ritmus, mondhatni lírai, melodikus fluxus. Ám a képzőművészet és a költészet kapcsolata mindig is problematikus volt és Pound erre a kapcsolatra használja az image kifejezést. Ennek jegyében beszél imaginista költészetről. Az image, a kép nem retorikus metafóra, nem díszítmény, hanem abszolút metafóra, egy vortex, egy pont. E pontot, az abszolút sűrűség pontját nevezhetjük költői sűrűségnek. Ez a legnagyobb sűrűség megfelel egy matematikai formulának. Ugyanaz a tömörsége, a világossága és precizitása, mint ennek a szigorú tudománynak. Azt írja: 

"Három éve (1911) Párizsban, ahogy a La Concorde téren kiszálltam a metróból, megláttam egy gyönyörű arcot, aztán még egyet és még egyet, aztán egy szép gyermek, majd egy szép nő arcát. Hirtelen csodaszép arcok tűntek fel gyors egymásutánban..., és én egész álló nap a szavakat kerestem ennek az élménynek a kifejezésére, de nem találtam egyet sem, amely méltónak bizonyult volna és egyiket sem éreztem olyan bájosnak, mint amilyen a hirtelen jött érzés volt." Ez is példa arra, amit Pound image-nek nevez: "Aznap este, a Rue Reynourdon hazafelé menet még mindig kísérleteztem, váratlanul találtam rá a kifejezésre..., nem beszédben, hanem hirtelen felrémlő színfoltokban. Ennyi volt az egész – egy "minta", azaz aligha minta, hogyha ezalatt valami megismételhetőt értenénk, ige volt a számomra, egy új, a színekben kifejezésre jutó nyelv kezdete volt ez számomra... Írtam egy harmincsoros verset, amit azonnal meg is semmisítettem, mert olyan munka volt, amely másodlagos intenzitással íródott. Hat hónapra rá írtam egy fele olyan hosszú verset; egy évre rá pedig megírtam ezt a hokkuszerű mondatot:

Arcok jelenése a tömegben; 
Szirmok egy nedves, fekete ágon.

Ez a vers, miként a szövegben elmondja, egy kínai hagyomány, a hokku szerint íródott, amelyre a tömörség jellemző; voltaképpen hiányzik belőle az állítmány. Ezt a technikát, amelyikre Ezra Pound a hokkuban talált rá, a későbbiekben montázsnak nevezik. Ő egymásrahelyezésnek vagy rétegzésnek hívja. 

forrás: Hannes Böhringer A vortexről (Részlet), Tillmann J. A. fordítása


2013. augusztus 7., szerda

my art - my poem (Alena: Hulló falevelek júliusban)

Kávéházi kilátás az Operára az Andrássy úton


Alena: Hulló falevelek júliusban

Mi lenne, ha én is megírnám ma
úgy, ahogy Somlyó György tette,
mert velem is, hiszen velem is megesett, 
jutott eszembe,

tegnap Pestre beszökött az Ősz,
ez egészen biztosan.
Az Andrássy úton suhant nesztelen,
a Művész Kávézó félreeső teraszán
égtek kis mécsesek, furcsán-fényesen:
pirosan, kéken, sárgán-melegen…
Épp egy zenekar játszott ott élőben akkor,
daluk pedig egy lányról szólt,
s hogy szeretett ő egykor
egy fiút, kit végül mégis elhagyott.
A dzsessz darabba szívem
szinte beleremegett,
s ahogy a kávéházi szegletet,
lelkemet is úgy járta át
ez a kis standard szám,
talán nem is hallotta igazán
rajtam kívül senki más
az Andrássyn tegnap délután.
Egy perc volt csak,
a Nyár meg sem hőkölt belé,
és én láttam Őket, szerelmüket
távozóban..., fájt nagyon.
Így szállt a dal tovább az úton
róluk, hogy ők is jártak ott
valaha, egy régesrégi nyárban,
s hogy ott jártak, én tudtam csupán,

akár a természettel,
ahogy ráérzünk az őszidőre,
mint Ady Endre
egy füstös, kis rőzse-dalban...




2013. augusztus 5., hétfő

my art - my poem (Alena: Csak egy gondolat)


Alena: Csak egy gondolat

"Ágyban, párnák közt..."
- na igen: 
ágyban párnák közt,
és kéjesen kényelmesen,
elnyújtózva..., heverészve,
s nem törődve 
semmi mással
csak egymással,
pont így képzelem el
Veled
a vasárnapot,
ha majd egyszer
ez a világ
megengedi,
s nekünk adja
mindennapi
álmainkat...


2013. augusztus 3., szombat

Poems are for Everyone (R.S. - Akarom)




Reményik Sándor: AKAROM

Akarom: fontos ne legyek magamnak.

A végtelen falban legyek egy tégla,
Lépcső, min felhalad valaki más,
Ekevas, mely mélyen a földbe ás,
Ám a kalász nem az ő érdeme.
Legyek a szél, mely hordja a magot,
De szirmát ki nem bontja a virágnak,
S az emberek, mikor a mezőn járnak,
A virágban hadd gyönyörködjenek.
Legyek a kendő, mely könnyet töröl,
Legyek a csend, mely mindíg enyhet ad.
A kéz legyek, mely váltig simogat,
Legyek, s ne tudjam soha, hogy vagyok.
Legyek a fáradt pillákon az álom.
Legyek a délibáb, mely megjelen
És nem kérdi, hogy nézik-e vagy sem,
Legyek a délibáb a rónaságon
Legyek a vén föld fekete szívéből
Egy mély sóhajtás fel a magas égig,
Legyek a drót, min üzenet megy végig
És cseréljenek ki, ha elszakadtam.
Sok lélek alatt legyek a tutaj,
Egyszerű, durván összerótt ladik,
Mit tengerbe visznek mély folyók.

Legyek a hegedű, mely végtelenbe sír,
Míg le nem teszi a művész a vonót.


2013. augusztus 2., péntek

my art - my poem (Alena: "non lo scorderò mai")




Alena: "non lo scorderò mai"

Bang bang
                   és lelőttelek
Bang bang
                   Te földre estél
Bang bang
                   ez rettenetes...

Lenn a téren, 
                      a téren szól a zene, 
                                                       s énekelnek, 
egy régi slágert énekelnek:

        "...non lo scorderò mai"

Csak nekem, 
                    nekem szólnak itt a harangok...
mert..., 
            mert elmentél?! 
                                      Miért?
Napok óta sírok, 
                           sírok, s azon
hogy ezt nem tudhatom...
Még el sem köszöntél,
vagy igazad lehet, 
                              felesleges,
felesleges hazudnunk szavakat?!
Nem tudom...

Bang bang
                   lelőttél engem
Bang bang
                   most földre estem
Bang bang
                   rettenetes, 
                                      ez a hang rettenetes!
Bang bang
                   soha nem felejtem el...