Frank Benson festménye |
Reményik Sándor: A TESTVÉR
A Testvér az a nő, aki szeret,
De vágya nincs és semmit sem akar.
Tenger-nyugalmú mosolya mögött
Nemes, vagy nemtelen célt nem takar.
Nincs elfogultság benne, s nincs zavar.
Nincs macska-szeszély, s nincs tigris-fölény,
Olyan, mint a jó lelkiismeret
Az öntudat virágos küszöbén.
Tartózkodása nem titkos ígéret,
Nem szűzi hó, mely olvadásra vár,
De kőbe metszett, rendületlen lényeg.
Látod, ez az a nő, aki testvéred.
Ez az a nő, akiben megszűnik
A nemek örök, nagy szerelem-harca,
Mely hódítás és leigáztatás,
Ha százszor pásztor-idill is az arca.
Bilincs nehezül és rabszíj fonódik
A szeretőkre a vágy vak tüzében.
De szabadság van a testvériségben.
A Testvér az a nő, aki szeret,
De sohasem lesz gyermekeid anyja,
Csak álmaidnak, lélek-gyöngyeidnek
Töretlen-tömör aranyfoglalatja.
Ki távol tőled - melletted áll mindíg,
S a Szépség ködös ormai felé,
Ha megállottál - újra útnak indít.
Mint halkbeszédű alpesi kalauz,
Komolyan kormányozza léptedet,
S ha végső dalba fogsz: tündér-echó:
Megszázszorozza hattyú-éneked.
THE SIBLING
A Sibling
is a woman who just loves
With no eager desire laying claims
Her smile as calm and peaceful as the sea
Hides neither noble or ignoble aims
Playing those confused or prejudiced games
It is like good conscience which wisely yields
No catty caprice, tiger-like disdain
Spreading honesty’s flower-laden fields
It is reserve that serves no secret ends
It is no flawless snow awaiting thaw
But motionless, lapidary essence.
With no eager desire laying claims
Her smile as calm and peaceful as the sea
Hides neither noble or ignoble aims
Playing those confused or prejudiced games
It is like good conscience which wisely yields
No catty caprice, tiger-like disdain
Spreading honesty’s flower-laden fields
It is reserve that serves no secret ends
It is no flawless snow awaiting thaw
But motionless, lapidary essence.
You see
then, this woman will be your Sibling.
The constant war of love between the sexes
She will not find it worthwhile to repeat
For it, under the guise of pastoral idyll
Is essentially but conquest and defeat
In the blind fire of burning wild desire
Lovers will always get shackled and chained
But freedom is in brotherhood regained.
The constant war of love between the sexes
She will not find it worthwhile to repeat
For it, under the guise of pastoral idyll
Is essentially but conquest and defeat
In the blind fire of burning wild desire
Lovers will always get shackled and chained
But freedom is in brotherhood regained.
Your Sibling
will be this loving woman
Who won’t claim to be mother to your offspring
Just to your dreams, the pearls of your spirit
For them a solid golden enclosing.
The one who stands by even from the distance
And sends you to the misty peaks of Beauty
If discouraged by internal resistance
Who will earnestly steer your way along
Like any of those wordless mountain guides
And at your final melody, fairy echoes
A hundred times your swan song will recite.
(Kepes János fordítása) Who won’t claim to be mother to your offspring
Just to your dreams, the pearls of your spirit
For them a solid golden enclosing.
The one who stands by even from the distance
And sends you to the misty peaks of Beauty
If discouraged by internal resistance
Who will earnestly steer your way along
Like any of those wordless mountain guides
And at your final melody, fairy echoes
A hundred times your swan song will recite.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése